Перевод с английского перевода, на скорую руку.
Ошибки и замечания оставляем в коментах.
читать дальше
not be, but be
Что же там?
Ничего.
Я родился на дне провала, куда не проникал свет.
Словно сжатый воедино этой тьмой
Нетронутый ничем
Рождённый под этим тёмным, тёмным осадком.
Моя форма была белой.
Мои сородичи были в незапятнанной тьме.
В этих чёрных формах, с сияющими глазами и оскаленными зубами, они беспрестанно пожирали.
А потом…
Не осталось ничего, кроме моих глаз.
Я не чувствовал ничего.
Нет, скорее…
Возможно, что я чувствовал пустоту.
Я не мог слышать ничего.
Я не мог укусить ничего.
Я не мог учуять ничего.
Я не мог ощутить ничего, когда касался.
Я не мог отдохнуть.
У меня не было спутников.
Просто шёл в одиночестве.
То, что видят мои глаза, не имеет смысла.
То, что не могут увидеть мои глаза, не существует.
Шёл
Шёл
Шёл
Шёл
Шёл
Шёл
Шёл
Шёл
Когда я смирился с этой мыслью
Я нашёл что-то необыкновенное.
Оно, каким-то образом, было местом рождения для тех странных полупрозрачных объектов, которые усеивали этот мир.
И впервые мои глаза были пленены.
Без цвета
Без звука
Без запаха
Не взаимодействуя ни с чем
Оно просто существовало здесь.
Это было существование наиболее близкое к «пустоте», из всего, что видели мои глаза.
И я погрузил своё тело в эту великую пустоту.
Там не было ничего.
Даже я не мог видеть, растворяясь в пустоте,
И чувствуя, как всё исчезает.
Счастье.
Химе: Ай! Ты меня напугал.
Я собиралась тебя будить, но ты сам проснулся. Я удивилась.
Но это успокаивает – знать, что Улькиорра-кун может спать.
Улька: …Улькиорра.
Улька: Я сказал, не обращайся ко мне, будто я человек.
Когда обращаешься ко мне, говори «Улькиорра».
Называй меня только так.
Если такая вещь, как счастье существует в этом мире, она должна походить на беспредельное ничто.
В небытии нет ничего, так же, как нет ничего, что можно потерять.
Если не это – «счастье», то что же тогда?
То, что видят мои глаза, не имеет смысла.
То, что не могут увидеть мои глаза, не существует.
Нет ничего.
В тебе.
И во мне.Прим: сомневался, как перевести: То, что видят мои глаза "не имеет смысла" или "не имеет значения". Решил всё эпиграф Улькиорры из тома "Конкистадоры":
У этого мира нет смысла.
Нет его и в нас, живущих в нем.
Бессмысленно ли нам, не имеющим смысла,
Постигать мир,
Вопреки пониманию, что в мире нет смысла?
PS. Обновлён список эпиграфов: www.diary.ru/~shmi1212/p140987120.htmОбложка 49-го тома заменена большой версией.
Добавлены обложка и эпиграф 50-го тома.